gung ho – enthusiastic, eager. 狂热的,热情的;合作,同心协力

注解:这个习惯用语其实来自中文,其中的gung就是中文“工作”的“工”,而其中的ho是中文里“合作”的“合”。“工合”令人想到中文的“分工合作”这个说法。这也确实是gung ho这个习惯用语的原意。 Gung ho最早出现在二次大战派驻亚洲地区的美国海军陆战队内。当时率领这支军队的Carlson中校借用了中文里的这个意思,把gung ho作为军内的口号,勉励部下齐心协力、团结一致、勇往直前。 Carlson当时对部下反复宣讲gung ho精神,以致gung ho在全军上下深入人心,成为军内人员生活的一部分,比方说往卡车上装货的军人会对碰巧走过的士兵这样说:Hey, how about a little gung ho on the box?他是在招呼那人发扬热心助人的协作精神,帮一手把箱子搬上卡车去。逐渐gung ho这个说法被借用到军外的生活中了,表示热情、起劲、卖力,而且既可以当名词用,也可以作为形容词。

例句:He thinks his team is the best in the league. He is really gung ho this season.

他觉得他的队伍是联盟中最好的,他这个赛季真的很有激情。

270. guts – courage. 胆量,勇气

注解:gut n. 内脏;胆量。

例句:He has a lot of guts to stand up to management.

他很有胆量站出来挑战管理层。

271. guy – man. 男人,家伙

注解:guy n. 男人,家伙。

例句:That guy over there is my neighbor.

那边的那个男的是我的邻居。

272. half baked – not fully developed, not ready. 不成熟的,没想好的。

注解:bake 是动词“烤,烘培”。字面理解“烤到一半”,就是说半生的,没烤熟。形容某个主意没有想透,没有考虑周全。

例句:Opening up a store which sells only tape will not be successful. It is a half baked idea.

开一个只卖胶带的商店不会成功的。这是一个没考虑周全的主意。

273. hand it to someone – give credit, acknowledge. 赞扬某人;向某人致敬

注解:hand 作为动词是“交给”。字面理解“把…交给某人”。在口语中这么说的含义是我把你应有的称赞交给你,因为你说的是对的。

例句:I’ve got to hand it to you. Your idea to open a store in this location was great.

我得承认,你在这个位置开店的想法是非常好的。

274. hand over fist – rapidly. 快速地;(尤指钱)大量地

注解:hand over 是“交出,交给”,fist 是“拳头”。hand over fist这个习惯用语来自帆船航运的年代。当年的水手得学会攀援绳索去摆弄高高挂在桅杆上的船帆。他们两手交替,一手放在另一只紧抓绳索的拳头上方一把一把往上攀援,像猿猴一般迅速利落。如今人们借用它来说快速而稳当地做某件事情。

例句:He’s making money hand over fist.

他快速地赚了一大笔钱。

275. hand something on a silver platter - give a person something that has not been earned. 给某人他不配拥有的某物,(讽刺的)拱手相让。

注解:silver 可作为名词“银,银器”,也可作为形容词表示“银色的”。platter 是名词“大盘子”。字面理解“把…放在银盘上交给某人”。这个说法可以以肯定或者否定形式出现。肯定形式是讽刺某人不配拥有某物。否定形式是指因为某人不配拥有,所以我不会上交。

例句:His father is president of the university and his education was handed to him on a silver platter.

他的爸爸是那个大学的校长,他拿到学位也是理所当然的。

例句2:The thief demanded $1000 for my stolen phone, I’m not going to hand it over on a silver platter.

小偷要挟我给他1000美金换回我被偷的手机,我是不会拱手相让的。

276. hand to mouth – barely able to cover basic expenses. 勉强糊口地,朝不保夕地

注解:字面理解“手到口”。想象一下,乞丐都是讨来了吃的之后就立即用手送到最里面去,因为他们很饿,有可能几天都没有吃饭了。他们每天都是吃了上顿没下顿,过着朝不保夕的生活,勉强糊口地度日。

例句:That family is struggling since the father lost his job. I hear that they’re living hand to mouth.

父亲去世后那个家庭一直在挣扎,我听说他们过着朝不保夕的生活。

277. handful – a lot of trouble. 棘手的事

注解:handful n. 少数;一把;棘手事

例句:My three-year old son runs around the house and often breaks things. He’s a real handful.

我三岁的儿子总是在房里到处跑,打破东西。他真是个闹人精。

278. handle with kid gloves – be very careful, tactful. 小心处理;谨慎对待

注解:glove是手套,而这儿的kid指羊羔,所以kid gloves就是羊羔皮手套。这种手套十分柔软细滑,而得戴着羊羔皮手套才能触摸摆弄的想必是那种碰不得的、务必倍加小心的物件。

例句:His wife gets upset very easily. He has to handle her with kid gloves.

他的老婆非常容易伤心。他不得不谨慎对待。